7月30日,國務委員兼外交部長王毅在北京同英國外交大臣杰里米·亨特(Jeremy Hunt)舉行第九次中英戰略對話。
此次是亨特第一次以外交大臣的身份訪問中國。7月9日,亨特接替因脫歐事務辭職的鮑里斯·約翰遜出任英國外交大臣。中國也是亨特在歐洲以外訪問的首個國家,有趣的是,他還是一名中國洋女婿。
在與王毅進行會晤時,本想用自己與中國的淵源來套套近乎的亨特卻一個不小心把自己的中國妻子說成了“日本人”……
亨特說道:
“My wife is Japanese – my wife is Chinese. That’s a terrible mistake to make.”
“我的妻子是日本人——我的妻子是中國人。這個錯誤真是太糟糕了。”
英國《衛報》還提供了亨特視角的視頻,感受一下高清近景的尷尬……旁邊原本嚴肅的女士也“呵呵呵”地笑了起來。
后來,他更正了這個錯誤,說起自己的中國淵源:
“My wife is Chinese and my children are half-Chinese and so we have Chinese grandparents who live in Xi'an and strong family connections in China.”
“我的妻子是中國人,我的孩子也是半個中國人。孩子的外祖父母住在西安,我們在中國有著很強的家庭紐帶。”
英國媒體也紛紛報道起自家外交大臣這個口誤:
《衛報》:杰里米·亨特在中國提到妻子時“糟糕地”失言了——第一次訪華中,英國外交大臣說自己的中國妻子是日本人 《衛報》表示,亨特這第一次訪華很“尷尬”(awkward),本想討好,卻成冒犯。
Jeremy Hunt, Britain’s new foreign secretary, has made an awkward debut in China when he sought to curry favour with his hosts by mentioning his Chinese wife, but accidentally referred to her as “Japanese”.
英國新外交部長杰里米·亨特第一次訪華十分尷尬,他本想通過提及自己的中國妻子來討好東道主,但卻不小心把妻子說成是“日本人”。
路透社:“糟糕的錯誤”:英國外交大臣亨特把中國妻子錯稱為日本人
路透社把亨特的這次的口誤說成“a slip of the tongue”,意思就是說溜了嘴:
In a slip of the tongue during his maiden trip to China as Britain’s new foreign secretary, Jeremy Hunt on Monday told his Chinese counterpart that his wife was Japanese, but backtracked quickly.
在作為英國新任外交大臣首次訪華之際,杰里米·亨特30日對中國外交部長王毅說,自己的妻子是個日本人,但他很快改口。
為什么說成日本?BBC:可能因為他曾和王毅外長用日語對話
何出此言呢?BBC報道稱,這個“we”指的是亨特和外交部長王毅:
Mr Hunt speaks Japanese and worked in Japan - and says he spoke with Mr Wang in Japanese - which might explain why it was on his mind at the meeting.
亨特講日語,并且曾經在日本工作,他說他曾和王毅外長用日語交談過——這也就解釋了為什么他在會上腦子里會想到這些東西。
路透社在報道中也特別提到,與亨特進行會晤的外交部長王毅曾經是中國駐日本大使,能講一口流利的日語:
The rest of his talks with Wang, a former Chinese ambassador to Japan who speaks fluent Japanese, went much better, though.
然后,亨特接下來與王毅的交談進行得順利多了。王毅是前中國駐日本大使,他能講一口流利日語。
為什么這次口誤分外尷尬?
《衛報》寫道,之所以說這次口誤“尷尬”,是因為這其中有中日歷史的原因:
Although relations have improved somewhat recently, China and Japan remain touchy due to issues such as Japan’s bloody occupation of parts of China in the 1930s and 40s.
雖然近幾年來中日關系略有改善,但因為上世紀三、四十年代日本發動侵華戰爭,兩國關系仍略顯敏感。
除此之外,BBC表示,尷尬還有另外一個原因,即西方人說東亞人的一個老生常談的笑話:長得很像,分不清是哪個國家的人。
There's a common joke that East Asians "all look the same" - and many East Asians have complained that people make lazy assumptions about what race they are.
(西方)有個老生常談的笑話,東亞人“長相都一樣”——很多東亞人都抱怨,人們總是隨便假設他們的國籍。
這篇文章的作者說:
Most East Asians I know would agree that it's not the worst mistake someone could make - but it's still pretty annoying.
我認識的很多東亞人都認為,這并不是最糟糕的錯誤,但仍然非常討人厭。
Mr Hunt's gaffe may have been an innocent slip of the tongue - but it's a pretty unfortunate mistake to have made in this context.
亨特的失態可能只是一個單純的口誤,但是在這樣的語境之下,這個錯誤是很不幸的。
中國女婿,訂婚時被猛灌米酒
據海外網報道,2008年,來自西安的30歲中國女留學生露西亞(Lucia Guo)來到亨特創辦的教育服務公司,兩人一見鐘情。2009年兩人結婚。
他當時說:“我帶露西亞回了家,晚飯后和我的父母一起散步時,我終于向她求婚了。現在我正在中國拜見露西亞的父母,為了慶祝我們的喜事,被沒完沒了地灌著米酒。”
好消息披露后,英國媒體刊登了亨特和未婚妻露西亞的大幅合影照片,但亨特拒絕披露未婚妻的中文姓名,他說:“我決心把她保護起來,不讓她暴露在公眾的視線中。”
目前,亨特夫婦育有3個孩子,亨特夫人和孩子們一向保持低調,很少公開露面。
(來源:中國日報雙語新聞編輯部)