国产影片AV级毛片特别刺激,亚洲性无码欣赏网,国产成人无码网站,亚洲日本第一区另类图片

25萬人街頭高喊“中國加油”!澳門為啥發展得好?答案全在這了……

25萬人街頭高喊“中國加油”!澳門為啥發展得好?答案全在這了……

來源:中國日報網 2019-12-26 10:48
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信
導讀
11年前,北京奧運前夕,中國日報社副總編輯曲瑩璞曾在澳門見證了火炬傳遞的盛況,25萬人在街頭高喊“中國加油”、“奧運加油”。今天,在回歸20周年的澳門,曲瑩璞再次見證新時代的火炬手,為創造美好明天、建設人類命運共同體,傳遞著愛與希望。
新時代,澳門發展的火炬又將奔向何方?
澳門貿易投資促進局主席劉關華認為,澳門將作為大灣區建設的一個核心引擎,推動祖國前進的步伐。
在第九期“新時代大講堂”上,曲瑩璞和劉關華四次點出,大灣區給澳門帶來了前所未有的發展機遇。
曲瑩璞 “新時代大講堂” 英文致辭 《粵港澳大灣區一定會成為一個 “富有活力和國際競爭力的一流灣區”》 (略有刪節,中文為譯文)
非常高興與大家相聚在美麗的澳門,共同圍繞“追夢粵港澳大灣區,共創共融美好生活”這一主題,交流探討新時代粵港澳大灣區的未來發展。
I'm delighted to be with you today in Macao to discuss the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in the new era.

“中國加油!”“澳門加油!”

這次來到澳門,看到澳門新貌,我心情十分激動。2008年5月,我作為北京奧運火炬接力境外傳遞的新聞發言人,見證了澳門人民對國家的熱愛、對奧運的熱情。
Macao seems even more beautiful than the last time I was here in May 2008 when I served as the spokesman for the Beijing Olympic Torch Relay. Macao people's enthusiasm for the Olympic Games that was scheduled in Beijing and their love for the country were clear to see.
當天,25萬澳門民眾和游客上街見證了這一盛況,大家不停高喊“中國加油”、“奧運加油”的口號,此刻言猶在耳。
In all, a quarter-million Macao people and tourists joined the grand occasion and choruses of "Go China and go Olympics" still ring in my ears today.
有一位火炬手我記得特別清楚。當時已經86歲,作為全國政協常委、澳門博彩股份有限公司行政總裁的何鴻燊先生出任火炬手,精神矍鑠、神采飛揚。我希望我到他那個年紀,也能像他一樣充滿活力。
I still have a very vivid memory of a torch bearer, Mr. Stanley Ho Hung-sun. High-spirited and sprightly, he participated in the relay at the age of 86. I do hope I am as lively when I reach that age.
澳門“賭王”何鴻燊在傳遞火炬 圖片來源:新華網

“一國兩制”進入新時代

澳門回歸祖國以來,經濟快速發展,世界旅游休閑中心的地位更加凸顯,作為中國面向葡語國家深化經貿合作平臺的作用更加突出。日益繁榮的澳門,生動地展示著“一國兩制”的成功實踐。
Since its return to the motherland, Macao’s economy has developed rapidly. Its position as a global tourism and leisure center has been consolidated.And it plays a key role as a platform for deepening trade and economic cooperation between China and Lusophone countries. An increasingly more prosperous Macao is living proof of the successful practice of the "one country, two systems" principle.
習近平主席指出,中國特色社會主義進入了新時代,意味著國家改革開放和“一國兩制”事業也進入了新時代。
As President Xi Jinping has pointed out, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. And not only has the country's reform and opening-up stepped into a new era, but so too has the principle of "one country, two systems".
今年10月底,中共十九屆四中全會通過了《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度 推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》。
At the end of October, the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China passed the CPC Central Committee's Decision on Some Major Issues Concerning How to Uphold and Improve the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advance the Modernization of China's System and Capacity for Governance.

《決定》強調,要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。

The decision emphasizes that it is necessary to fully and correctly implement the principle of "one country, two systems". That is "Hong Kong people administering Hong Kong" and "Macao people administering Macao" with a high degree of autonomy.
《決定》強調,要完善香港、澳門融入國家發展大局、同內地優勢互補、協同發展機制,建設富有活力和國際競爭力的一流灣區和世界級城市群,打造高質量發展的典范,支持香港、澳門發展經濟、改善民生。
The decision also emphasizes the importance of building a coordinated development mechanism to leverage the complementary advantages of the two special administrative regions and the mainland. Boosting the integration of Hong Kong and Macao with the overall development of the country will create a world-class bay area and world-class city cluster that can be role model for high-quality development. It will support Hong Kong and Macao developing their economies and improving people's lives.
中國日報社副總編輯曲瑩璞致辭。(中國日報記者 鄧永安/攝)

澳門的機遇來了!

中央高度重視澳門的發展,多年來給予澳門多方面的大力支持,特別是隨著共建“一帶一路”、粵港澳大灣區建設等國家戰略的實施,澳門迎來了重大發展機遇。澳門要把握機遇,創造美好的明天。

The central government attaches great importance to the development of Macao and has given the special administrative region strong support in many aspects over the years. With the implementation of national strategies such as the Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative, there are significant opportunities for Macao to grasp to ensure it has a bright future.
回首2008年火炬傳遞,雖然一路行走、一路艱辛,但最后我們向世界呈現了“無與倫比的一屆奧運會”。
Looking back at the 2008 torch relay, we walked a long and hard way to present the world with an "unparalleled" Olympic Games.
目前雖然面臨一些挑戰,但只要我們團結一心,“一國兩制”在香港、澳門的實踐一定會綻放出更加奪目的光彩,粵港澳大灣區一定會成為一個“富有活力和國際競爭力的一流灣區”,中華民族偉大復興的中國夢也一定會實現!
Although we face some challenges today, the "one country, two systems" principle will shine more brilliantly in Hong Kong and Macao as long as we unite as one. In doing so, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area will become a dynamic, first-class area with global competitiveness and the dream of the great rejuvenation of Chinese nation is bound to come true.
最后,我想說的是,我們都是新時代的火炬手,也是人類命運共同體的建設者。
I would like to end by saying that we all are torch bearers for the new era and the building of a community with a shared future for mankind.

謝謝大家!

Thank you.
劉關華 “新時代大講堂” 英文致辭 《澳門將珍惜參與到 大灣區建設的寶貴機會》 (略有刪節,中文為譯文)
中央政府在今年二月發布了《粵港澳大灣區發展規劃綱要》。《規劃綱要》將大灣區比作發動機,澳門作為這臺發動機的核心引擎之一,要增強對周邊區域發展的輻射帶動作用。這體現了中央政府對澳門的高度信任和對澳門未來發展的殷切期盼。
The Outline Development Plan for Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area was released in February this year. While the plan puts the Greater Bay Area as a powerhouse, it positions Macao as the "core engine" of this powerhouse, strengthening the radiating effect of Macao in leading regional development.That shows trust of the central government in Macao as well as the great expectation on the future of Macao.

整個澳門都看到了這個機遇!

不只是澳門特區政府,整個澳門社會都堅信,參與大灣區建設,將為澳門未來的發展帶來前所未有的機遇。
Not only the Macao SAR government but also on the whole society is confident that taking part in the development of the Greater Bay Area brings unprecedented opportunities for our future development.
澳門貿易投資促進局主席劉關華致辭。(中國日報記者Calvin Ng/攝)
作為在大灣區發展中起關鍵作用的四大中心城市之一,澳門將致力于發展成為世界旅游休閑中心和中國與葡語國家商貿合作服務平臺,促進經濟適度多元發展,增強大灣區在發達國際市場中的實力,尤其要開拓葡語國家市場,打造以中華文化為主流,多元文化共存的交流合作基地。
Being one of the four core cities that play a significant role in the overall development of the Greater Bay Area, Macao shall aim at developing into a world-class tourism and leisure center and a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries, to promote an appropriate level of diversified economic development and to enhance the Greater Bay Area to developed international markets especially the Portuguese-speaking countries' markets, and develop into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.
另一方面,我們將推進“廣州-深圳-香港-澳門”科技創新走廊建設,共建粵港澳大灣區大數據中心和國際化創新平臺。
On the other hand, we shall pursue the development of the "Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao" innovation and technology corridor, which jointly develop a big data center as well as a platform for the international innovation in the Greater Bay Area.
可以預見的是,大灣區的發展將帶動地區經濟發展,促進地區融合與合作,提高中國在國際市場中的競爭力。
It is expected that the development of the Greater Bay Area will foster the regional economy and development, promoting integration and cooperation and enhance Chinese competitiveness in the global market.
在大灣區發展的新時代,澳門將珍惜這個寶貴的機會,充分發揮自身優勢,加快融入國家發展大局,積極參與大灣區發展和“一帶一路”倡議,為建設美麗、智能的大灣區及其可持續發展做出貢獻。
In the new era of the Greater Bay Area, Macao will treasure this magnificent opportunity, taking our own advantages, accelerating our integration into the overall development of the country, dedicating to the development of the Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative, and contributing to the sustainable development of a beautiful, smart Greater Bay Area.
編導 孟哲 葛天琳
編輯 胡雨濛
文稿校對 孟哲
現場錄制 孟哲 王韋翰
包裝設計 田馳
統籌 王瑜
制片人 張霄
審核 何娜 高啟輝
監制 柯榮誼 出品人 曲瑩璞 王浩
【責任編輯:朱月紅】
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網微信