關于香港
The central government will continue to act in accordance with constitution and Basic Law over Hong Kong.
中央政府會繼續嚴格依照憲法和基本法辦事。
The decision made by China's top legislature on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region will help ensure "patriots administering Hong Kong" and the steady and sustained development of "one country, two systems".
全國人大就完善香港選舉制度作出決定,始終堅持“愛國者治港”,也是為了確保“一國兩制”行穩致遠。
Premier Li Keqiang expressed the hope that Hong Kong people from all walks of life will join hands to overcome COVID-19 at early date, achieve economic recovery, and improve people's well-being for long-term prosperity and stability in Hong Kong. "The central government will continue to provide full support," he said.
我們希望香港各界能夠攜起手來盡早戰勝疫情,實現經濟恢復性增長,改善民生,保持香港長期繁榮穩定。中央政府會繼續全力給予支持。
科技創新
China has achieved major breakthroughs in science and technology
我國在科技創新領域有一些重大突破。
China needs improvements in scientific research
在基礎研究領域存在不足。
Scientists will be given greater autonomy in utilizing funds for research
要讓科研人員有經費使用的自主權。
China must rely on market forces in driving scientific and technological innovation
科技創新必須依靠市場的力量。
China will introduce tax incentives on research and development projects
將對研發項目采取稅收優惠措施。
China continues to encourage business startups in line with innovation drive
不斷鼓勵創業,推動應用創新。
China needs cooperation among scientists to achieve goals in tech innovation
科技創新需要合作,需要共同努力。
中美關系
China-US relations have encountered great difficulty
過去幾年中美關系遭遇了嚴重的困難。
China-US ties have overcome obstacles in past years
多年來,中美關系能越過坎坷向前。
International community expects stable China-US ties
推動兩國關系向著健康穩定的方向發展是國際社會的期待。
Differences are unavoidable in bilateral relations
中美兩國彼此相處難免會有分歧。
China hopes to continue to see dialogue with US in several areas
我們希望中美有多領域的對話。
China and the US have common interests
中美兩國有著廣泛的共同利益。
China, US need to focus energy on cooperation
中美兩國應當把更多精力放在合作上。
市場主體改革
China has 130 million market entities
現在市場主體總數已經達到一億三千萬多萬戶。
An important part of China's reforms is energizing market entities
市場主體的活力激發了,活躍度提高了,這是政府推進改革的努力方向。
China will improve regulations for market fairness
要競爭就應當是公平的競爭,就必須有監管。
The government will provide better services to foster business environment
政府還要進一步優化政務服務,為企業來營造環境。
關于臺灣
Our policy toward Taiwan has been clear-cut, consistent
我們對臺的大政方針是一貫的,也是非常明確的。
We will continue to promote peaceful development of cross-Straits relations
我們堅持推進兩岸關系和平發展和祖國統一。
關于民生
2021 fiscal spending will be higher than 2020
今年政府總支出比去年略有增加。
Our government is people-centered and must respond to people's needs
人民的政府就應當以民之所望為施政所向。
參考來源:新華網、中國日報網
編輯:陳丹妮、董靜、馬文英