國家能源局日前表示,我國能源行業(yè)將聚焦能源安全保障、清潔低碳轉(zhuǎn)型、科技自立自強(qiáng)、體制機(jī)制創(chuàng)新、加強(qiáng)國際合作等5個方面,推進(jìn)能源行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
China's National Energy Administration (NEA) has decided to make multi-pronged efforts to advance the high-quality development of the domestic energy sector. Such efforts mainly revolve around five aspects, namely ensuring energy security, boosting clean and low-carbon transformation, enhancing self-reliance in science and technology, facilitating institutional innovation and enhancing international cooperation.
2023年3月3日在內(nèi)蒙古鄂爾多斯市達(dá)拉特旗拍攝的光伏發(fā)電基地(無人機(jī)照片)。(圖片來源:新華社)
【知識點(diǎn)】
4月12日,國務(wù)院新聞辦公室舉行“權(quán)威部門話開局”系列主題新聞發(fā)布會,國家能源局局長表示,將主要聚焦五個方面,推進(jìn)我國能源行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。
一是提升安全保障水平。一方面,發(fā)揮好煤炭“壓艙石”作用,加大油氣勘探開發(fā)和增儲上產(chǎn),確保國內(nèi)原油產(chǎn)量長期穩(wěn)定在2億噸水平,天然氣自給率不低于50%。另一方面,提升非化石能源替代能力,形成風(fēng)、光、水、生、核、氫等多元化清潔能源供應(yīng)體系。推進(jìn)煤電靈活性改造,加快抽水蓄能、調(diào)峰氣電、新型儲能建設(shè),加強(qiáng)配電網(wǎng)改造升級,支撐高比例新能源接入。
二是推進(jìn)消費(fèi)方式變革。力爭未來5年,非化石能源消費(fèi)比重年均增長1個百分點(diǎn);到2035年,新增電量80%來自非化石能源發(fā)電;本世紀(jì)中葉,非化石能源成為主體能源。加快規(guī)劃建設(shè)新型能源體系,構(gòu)建新型電力系統(tǒng),推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域電能替代。加快發(fā)展分布式能源、沿海核電、海上風(fēng)電。
三是加快推動科技自立自強(qiáng)。培育核心產(chǎn)業(yè)鏈,提升重大裝備自主可控水平,不斷提高能源產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的韌性和安全水平。推動能源創(chuàng)新鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、資金鏈、人才鏈、數(shù)據(jù)鏈深度融合,推進(jìn)能源數(shù)字化智能化發(fā)展。
四是釋放體制機(jī)制活力。加快推進(jìn)能源法制定以及電力法、煤炭法、可再生能源法修訂。破解新業(yè)態(tài)新模式在系統(tǒng)接入、市場交易等方面的壁壘。有序銜接綠證市場、碳市場、電力市場,促進(jìn)能源產(chǎn)業(yè)鏈上下游協(xié)同發(fā)展。
五是開創(chuàng)國際合作新局面。能源合作是共建“一帶一路”的重點(diǎn)領(lǐng)域。將推進(jìn)與重點(diǎn)能源資源國的互利合作,加強(qiáng)與發(fā)展中國家的能源綠色低碳合作。
【重要講話】
推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展綠色化、低碳化是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。加快推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、交通運(yùn)輸結(jié)構(gòu)等調(diào)整優(yōu)化。實(shí)施全面節(jié)約戰(zhàn)略,推進(jìn)各類資源節(jié)約集約利用,加快構(gòu)建廢棄物循環(huán)利用體系。完善支持綠色發(fā)展的財稅、金融、投資、價格政策和標(biāo)準(zhǔn)體系,發(fā)展綠色低碳產(chǎn)業(yè),健全資源環(huán)境要素市場化配置體系,加快節(jié)能降碳先進(jìn)技術(shù)研發(fā)和推廣應(yīng)用,倡導(dǎo)綠色消費(fèi),推動形成綠色低碳的生產(chǎn)方式和生活方式。
A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials. Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
——10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
能源安全
energy security
能源科技創(chuàng)新
energy technology innovation
新型能源體系
a system for new energy sources
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室出品