上海合作組織成員國元首理事會第二十三次會議7月4日舉行,峰會發表《上海合作組織成員國元首理事會關于數字化轉型領域合作的聲明》。聲明指出,成員國將繼續努力,堅持以人民為中心,推動數字化轉型紅利普遍可及且成本在可承受范圍內,以充分發掘人類潛能。
The 23rd meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held on July 4, during which statement on cooperation in digital transformation was issued. The statement said that the member states will continuously work hard to stick to the people-centered approach, and promote universal access to the dividends of digital transformation at an affordable cost, so as to fully tap human potential.
6月7日,觀眾在文博會上了解“詩e柯橋”數字詩路文化體驗館。(圖片來源:新華社)
【知識點】
《上海合作組織成員國元首理事會關于數字化轉型領域合作的聲明》指出,數字化轉型是全球性、包容性和可持續增長的驅動力,有助于實現聯合國2030年可持續發展議程目標。成員國要攜手發掘各領域數字化潛力,促進數字經濟和實體經濟深度融合。數字技術在改變社會、經濟和文化生活方面的潛力尚未充分開發。繼續推進有關工作,確保降低數字基礎設施使用成本,推動數字互聯互通,發掘數字潛力,提高數據互操作性。堅定支持整合金融等重點領域的數字化解決方案。致力于在滿足信息安全要求的同時,推廣數字服務應用,惠及成員國民眾。
聲明強調,數字技術的發展,將推動數據應用更好服務于經濟、社會、文化生活的方方面面。成員國將在該領域開展合作,相互學習先進經驗和成果。
【重要講話】
中國愿同世界各國一道,攜手走出一條數字資源共建共享、數字經濟活力迸發、數字治理精準高效、數字文化繁榮發展、數字安全保障有力、數字合作互利共贏的全球數字發展道路,加快構建網絡空間命運共同體,為世界和平發展和人類文明進步貢獻智慧和力量。
China is willing to work with countries around the world to blaze a global digital development path that features joint building and sharing of digital resources, vibrant digital economy, efficient digital governance, flourishing digital culture, effectively guaranteed digital security, and mutually beneficial digital cooperation.Accelerated efforts should be made to build a community with a shared future in cyberspace, contributing wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization.
——2022年11月9日,習近平向2022年世界互聯網大會烏鎮峰會致賀信
【相關詞匯】
數字中國
digital China
數字基礎設施
digital infrastructure
數字經濟
digital economy
中國日報網英語點津工作室