多位英國(guó)專家近日表示,盡管逆全球化和保護(hù)主義思潮日盛,中國(guó)依然積極倡導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化并在這方面發(fā)揮著重要作用,中國(guó)致力于推進(jìn)高水平對(duì)外開(kāi)放的舉措也不容忽視。
Despite the rising tide of de-globalization and protectionism, China has played an important role in advocating economic globalization and its efforts in promoting high-standard opening-up are worth noticing, several British experts told Xinhua recently.
多位英國(guó)專家近日對(duì)新華社表示,盡管逆全球化和保護(hù)主義思潮日盛,中國(guó)依然積極倡導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化并在這方面發(fā)揮著重要作用,中國(guó)致力于推進(jìn)高水平對(duì)外開(kāi)放的舉措也不容忽視。
"Trade is the source of prosperity and the source of stopping poverty," said Stephen Perry, president emeritus of Britain's 48 Group Club, during a recent interview with Xinhua.
英國(guó)48家集團(tuán)俱樂(lè)部榮譽(yù)主席斯蒂芬·佩里在新華社近期的一次訪談中表示:“貿(mào)易是繁榮之源,也是消除貧困的途徑。”
"In the long run, globalization and multilateral forms of trade are inevitable, because they are the only way to get what people want, which is better and safer conditions," Perry said.
佩里說(shuō):“從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,全球化和多邊貿(mào)易形式是不可阻擋的,因?yàn)樗麄兪亲屓藗儩M足需求、獲得更好更安全環(huán)境的唯一途徑。”
Martin Wolf, chief economics commentator at the London-based Financial Times, said that "It makes sense for China in every circumstance to push for an open world economy."
總部在倫敦的《金融時(shí)報(bào)》首席經(jīng)濟(jì)評(píng)論員馬丁·沃爾夫表示:“中國(guó)在任何情況下都有理由推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型的世界經(jīng)濟(jì)。”
China-Britain Business Council Chair Sherard Cowper-Coles said China's push for globalization is a win-win story. Speaking at the "Icebreakers" 2024 Chinese New Year celebration, he noted that "China matters more than it's ever done to the United Kingdom, to post-Brexit Britain."
英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席古沛勤在“破冰者”2024新春慶祝活動(dòng)上致辭稱,中國(guó)推動(dòng)全球化能帶來(lái)雙贏。他指出:“對(duì)于脫歐后的英國(guó)而言,中國(guó)的重要性超越了以往任何時(shí)候。”
Cowper-Coles told Xinhua during the event that China's advocacy of economic globalization is "terribly important."
古沛勤在活動(dòng)上告訴新華社記者,中國(guó)倡導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化“意義十分重大”。
"Britain needs China, needs this market for our goods and services, needs Chinese investment, needs Chinese students," he said.
他說(shuō):“英國(guó)需要中國(guó),英國(guó)的商品和服務(wù)需要中國(guó)市場(chǎng),英國(guó)需要中國(guó)的投資,也需要中國(guó)的學(xué)生。”
Commenting on China's recent measures to push forward its high-standard opening-up, he said that "it's a win for the Western firms that want to enter the Chinese market. It's also a win for the Chinese consumers who get more choices, more options. So it's very positive in every way."
在評(píng)論中國(guó)推進(jìn)高水平對(duì)外開(kāi)放的最新舉措時(shí),古沛勤指出,“這對(duì)于想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的西方企業(yè)是一個(gè)利好,中國(guó)消費(fèi)者也能有更多選擇。推進(jìn)高水平對(duì)外開(kāi)放在各方面都會(huì)產(chǎn)生十分積極的影響。”
Jean Christophe Iseux von Pfetten, chairman of the Institute for East-West Strategic Studies in Britain, said some good decisions are being made in China such as nurturing and strengthening the private economy, which is welcomed by China and the foreign community.
英國(guó)皇家東西方戰(zhàn)略研究所主席易思認(rèn)為,中國(guó)做出了一些明智的決策,比如培育壯大民營(yíng)經(jīng)濟(jì),受到了國(guó)內(nèi)外社會(huì)的歡迎。
At the same time, Pfetten expressed his concern that in terms of foreign direct investment in the West, it will be much more complicated for Chinese companies.
與此同時(shí),易思也指出,中國(guó)企業(yè)對(duì)西方直接投資會(huì)復(fù)雜得多,他對(duì)此表示擔(dān)憂。
"The United States is not benefiting from its protectionist action," Pfetten said, adding that the so-called de-risking and de-coupling are "totally wrong."
易思表示:“美國(guó)不會(huì)從自己的貿(mào)易保護(hù)主義行動(dòng)中獲益。”他指出,美國(guó)所謂的“去風(fēng)險(xiǎn)”和“脫鉤”是“完全錯(cuò)誤的”。
Keith Bennett, an international relations consultant in London, told Xinhua that although there is a lot of talk about protectionism and restrictions on trade, and there are some measures in that direction, "the main trend is very much towards globalization."
來(lái)自倫敦的國(guó)際關(guān)系顧問(wèn)基思·班尼特告訴新華社記者,盡管關(guān)于保護(hù)主義和貿(mào)易限制的對(duì)話很多,也采取過(guò)一些相應(yīng)措施,但是“全球化還是主要趨勢(shì)”。
"What's important is that China puts forward an inclusive and fair globalization," he said.
班尼特稱:“重要的是,中國(guó)推進(jìn)的是包容、公平的全球化。”
"China is giving a constructive lead on that to make it fair and equitable for all," said Bennett, adding that he thinks "the overwhelming majority of countries in the world support China's initiatives on this."
班尼特表示:“在推動(dòng)全球化朝著對(duì)世界各國(guó)公平、公正的方向發(fā)展上,中國(guó)起到了建設(shè)性的帶頭作用。”他認(rèn)為“世界絕大多數(shù)國(guó)家都支持中國(guó)對(duì)于全球化的提議”。
"And it's gaining more and more understanding in some countries. Even if there is some pushback or hesitancy from the government, it's very much supported by the business community who don't want any political issues to interfere with trade and business," he said.
他說(shuō):“中國(guó)倡導(dǎo)的全球化在一些國(guó)家也獲得了越來(lái)越多的理解。即使這些國(guó)家的政府對(duì)此有一些抗拒或遲疑,當(dāng)?shù)氐纳探鐓s十分支持,并且不希望有任何政治問(wèn)題干擾貿(mào)易和生意。”
"China is the only country so far as I know that organizes expos and conferences to encourage people to export to the Chinese market and to bring their high-quality, niche and specialized products to China," Bennett said.
班尼特說(shuō):“中國(guó)是據(jù)我所知唯一一個(gè)在自己組織的展會(huì)和大會(huì)上鼓勵(lì)人們向中國(guó)市場(chǎng)出口貨物,將他們的優(yōu)質(zhì)、小眾和特色產(chǎn)品帶到中國(guó)的國(guó)家。”
英文來(lái)源:新華網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮
審核:齊磊、韓鶴