国产影片AV级毛片特别刺激,亚洲性无码欣赏网,国产成人无码网站,亚洲日本第一区另类图片

每日一詞|中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)

來源:中國日報網(wǎng)
2024-10-16 16:51 
分享
分享到
分享到微信

2024年10月15日,中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)正式投入運營。這也是中國首個跨境旅游合作區(qū)。

As China's first cross-border tourism cooperation zone, the China-Vietnam Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone went into operation on October 15, 2024.

這是2024年10月15日拍攝的中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)景色。圖片來源:新華社

【知識點】

中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)是中越兩國2015年簽訂《中華人民共和國政府和越南社會主義共和國政府關(guān)于合作保護和開發(fā)德天(板約)瀑布旅游資源的協(xié)定》后,由中國廣西壯族自治區(qū)與越南高平省共同建設(shè)和實施的項目。根據(jù)協(xié)定,雙方同意在德天(板約)瀑布景區(qū)各劃出2平方公里,設(shè)立跨境旅游合作區(qū),2023年9月15日起試運營。合作區(qū)內(nèi),中國德天瀑布與越南板約瀑布相連,有奇特的喀斯特地貌和美麗的自然山水風(fēng)光,構(gòu)成亞洲第一大跨國瀑布。

據(jù)了解,合作區(qū)正式投入運營后,中越雙方相關(guān)職能部門將對游客跨境游覽模式進一步優(yōu)化。一是擴大規(guī)模。跨境人數(shù)從每方每天限量500人提升至1000人,并根據(jù)單日跨境游客數(shù)量進行動態(tài)調(diào)整。二是延長時間。合作區(qū)開放時間由原來的北京時間10時至17時調(diào)整為9時至18時,每個旅游團在對方一側(cè)游覽時間由5個小時延長至6個小時。三是優(yōu)化跨境手續(xù)。在全國首創(chuàng)“刷臉辦”辦證方式,游客在“桂警通辦”小程序進行預(yù)約,可實現(xiàn)自動認證并完成預(yù)約。實現(xiàn)出入境、戶政、交警“一窗通辦”服務(wù)。持護照的游客無須辦理其他證件,經(jīng)景區(qū)運營方組團后,即可進入合作區(qū)游覽。四是簡化攜帶物品申報程序。簡化對游客攜帶相機、攝像機等常見設(shè)備的申報程序,以新技術(shù)手段查驗人員及攜帶物品,提供無感通關(guān)新體驗。

【重要指示】

改革開放特別是黨的十八大以來,我國旅游發(fā)展步入快車道,形成全球最大國內(nèi)旅游市場,成為國際旅游最大客源國和主要目的地,旅游業(yè)從小到大、由弱漸強,日益成為新興的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)和具有顯著時代特征的民生產(chǎn)業(yè)、幸福產(chǎn)業(yè),成功走出了一條獨具特色的中國旅游發(fā)展之路。

Since China's reform and opening-up, especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the country's tourism sector has entered a fast lane of development. China has become the biggest domestic tourism market in the world, the largest source of international tourists, and a main destination for international travelers. The country's tourism has developed from a small and weak sector into a big and strong industry. It has increasingly become an emerging strategic pillar industry, which has contributed to the people's wellbeing and their sense of happiness. China has successfully blazed a path of tourism development with distinct characteristics.

——據(jù)新華社北京2024年5月17日電,習(xí)近平對旅游工作作出的重要指示

【相關(guān)詞匯】

旅游業(yè)高質(zhì)量發(fā)展

high-quality development of the tourism sector

入境旅游

inbound tourism

中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))

【責(zé)任編輯:陳丹妮】

為你推薦

換一批
中國日報網(wǎng)版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國日報網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國日報網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān)。
版權(quán)保護:本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國日報網(wǎng)(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經(jīng)中國日報網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國日報網(wǎng)提意見:rx@chinadaily.com.cn